Frauenlyrik
aus China
野餐 |
Picknick |
——缠父亲 | --Für Vater |
父亲在刮鬍子 | Vater rasiert sich |
唇角已经发黑了 | Seine Mundwinkel sind schon schwarz geworden |
我不忍心提醒他 | Ich bringe es nicht übers Herz, ihn daran zu erinnern |
他已经死了 | Dass er schon gestorben ist |
整夜我们听巴哈守灵 | Die ganze Nacht hindurch wachten wir am Sarg und hörten Bach |
他最爱的巴哈 | Seinen heißgeliebten Bach |
我们送他去多风的高地 | Wir brachten ihn ins stürmische Hochland |
行进一个乾燥繁琐的礼仪 | Vollzogen ein langweiliges, umständliches Ritual |
缠他宽边的帽子,桧木手杖 | Gaben ihm einen breitkrempigen Hut und einen Stock aus Wacholderholz |
缠自己麻布的衣裳 | Gaben uns selbst Kleidung aus Leinen |
组成整齐的隐伍 | Bildeten einen geordneten Zug |
送他去多风的高地野餐 | Und brachten ihn zu einem Picknick ins stürmische Hochland |
送他去一个不毛的高地野餐 | Brachten ihn zu einem Picknick ins öde Hochland |
引聚一堆火,烧起薄薄的大悲咒 | Machten Feuer und verbrannten ein dünnes Mantra der Großen Barmherzigkeit |
我试著告诉他,取悦他 | Ich versuchte, mich bei ihm einzuschmeicheln, ihm zu sagen |
”那并不是最坏的,“ ”回忠大寂 | „Es ist nicht das Schlechteste," "in die große Stille zurückzukehren |
大灭,“无掛碍故 | In die große Vernichtung,"ohne Sorgen, ohne Hemmnis |
无有恐怖 | Ohne Furcht |
他驯퓛而且听话 | Er fügte sich und gehorchte |
他病了太久,像破旧的伞 | Er war zu lange krank gewesen, wie ein alter, schäbiger Schirm |
勉强撑著 | Der mit letzter Kraft aufgespannt bleibt |
滴著水 | Während Wasser tropft |
”生命无非是苦。“ | "Leben ist Leiden." |
我说谎。我24岁。 | Ich log. Ich war 24 Jahre alt. |
他应该比我懂,但是, | Er sollte es besser verstehen als ich, doch |
比呼吸更微弱,彷彿 | Mit einer Stimme, die schwächer war als sein Atem, schien es |
我听见他说: | Als ob ich ihn sagen hörte: |
”我懂,可是我怕。“ | "Ich verstehe, aber ich habe Angst." |
微弱,如眼帘的 | Schwach wie das Öffnen und Schließen |
启合。我用美学的字眼 | Seiner Augen. Ich beschreibe ihn mit dem Wortschatz |
说到它,寸宙中最神祕的一部份 | Der Ästhetik, dem geheimnisvollsten Teil des Universums |
诗里面唯一的主题..... | Dem einzigen Thema in Gedichten...... |
”现在,你能不能想起来 | "Kannst du dich jetzt erinnern |
7岁的时候,我要你 | Als ich 7 war und von dir |
缠我买一套隐落伞?“ | Einen Fallschirm wollte?" |
我总是离题太远 | Ich weiche immer zu sehr vom Thema ab |
而且忘了回来 | Und vergesse, darauf zurückzukommen |
他等著,等很久 | Er wartete, wartete sehr lange |
他说:”我怕。“ | Er sagte: "Ich habe Angst." |
我不能同行 | Ich kann nicht mitkommen |
我委婉的解释 | Erklärte ich taktvoll |
他躺著,不再说话 | Er lag da und sagte nichts mehr |
他懂 | Er verstand |
他以前不懂,当我第一次 | Früher verstand er es nicht, als ich mich das erste Mal |
拒缠的时候,13岁 | Weigerte, da war ich 13 |
因为急速发育而腼腆 | Ich war viel zu schnell reif geworden und deshalb schüchtern |
自卑,远远的,落在后面 | Fühlte mich minderwertig und fiel weit hinter ihn zurück |
我们去买书。 | Als wir ein Buch kaufen wollten. |
一个孤僻的女儿 | Eine ungesellige, verschrobene Tochter |
爱好茈术...... | Die sich für Kunst begeisterte...... |
参加的人都领了一条睐手帕 | Jeder der Anwesenden nahm ein weißes Taschentuch entgegen |
回来 | Und ging weg |
除了他。孤独的 | Nur er nicht. Einsam |
留下他 | Bleibt er zurück |
刮好胡子 | Gut rasiert |
不再说话 | Sagt er nichts mehr |
继续一场无声的 | Und setzt das tonlose |
永远的野餐 | Ewige Picknick fort |